跳到主要內容區

關於從「認同三部曲」談翻譯小說的異想世界

 

認同三部曲,為作者花了十年左右的時間所創作的,分別為《銀娜的旅程》、《英格的孤島》、《木蘭的外婆》三本,三本小說的主人翁,為中國血統的銀娜、德國血統的英格、中德混血的木蘭,小說裡面扣緊戰爭、流亡、離散與融合,講者馬佑真老師提醒我們,要記得友善的伸出援手,去接納身邊的人,哪裡都可以是外人、外地人、外國人。

翻譯文學小說需要處理的層面,語言層面的翻譯,對話的翻譯,文化層面的翻譯。語言層面的翻譯,包含括兩個層面,須了解德語的詞性,有陰性、陽性與中性之分,以及成語、俗語和比喻的翻譯;對話的翻譯,必須是口語的、有語氣和情緒的;文化層面的翻譯,像德國飲品Malzkaffee,指的是麥芽咖啡;Schltüte直譯為中文為入學甜筒,但翻譯是德國小孩去上學的第一天;文學趣味的翻譯,要能展現原文所擁有的文學效果:如韻文翻譯,須想辦法讓讀者感受同樣效果的翻譯,還有用語的時代性,到底要如何翻譯、所謂的方言和鄉音更是需要去留意的。

最後我們以作者洪素珊,在讀書共和國閱讀部落中所寫的一段話,作為結尾。「所有這三部小說,都是關於來到異國、與異文化相處的故事。中國人銀娜、德國人英格和中德混血兒木蘭─三位女孩帶著敞開的視野與心靈,躍入全新的環境裡,並有幸遇見幫助他們一起面對的人們。儘管女孩們各自生活在不同的時代,但這些經驗是全人類」。

107-2「文學與藝術」系列演講

講題:從「認同三部曲」~談翻譯小說的異想世界

講者:馬佑真(德國維爾茨堡大學漢學系專任講師/ 淡江大學德文系兼任講師/自由譯者)

時間:2019年3月27日(三)15:15-17:00

地點:101教室(大禮拜堂地下三樓)

★更多, 關於認同三部曲:

https://www.bookrep.com.tw/activeimg/blog/trilogy_of_identity/?fbclid=IwAR2xEpapDyyoL3630ipoDMYCrnHHwg6pHUbfcEvmOTrx-sc0pI4SMwBVb6M

瀏覽數: